-
1 точь-в-точь как
[subord Conj, compar]=====⇒ similar or equivalent to:- exactly as < like>;- just as < like>.♦ Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).♦ Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).♦ "Ax нет, не говорите так!.." - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точь-в-точь как
-
2 точь-в-точь как
General subject: for all the world as, for all the world like -
3 точь
нареч. разг. — зусім дакладна, (слово в слово) слова ў слова, (при сравнении) якраз як, кропля ў кроплюон пересказал всё точь-в-точь, как было
— ён пераказаў усё зусім дакладна, як было— хлопчык — якраз як бацька, хлопчык — выліты бацька -
4 ТОЧЬ-В-ТОЧЬ
точь-в-точьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ТОЧЬ-В-ТОЧЬ
-
5 точь
точь-в-точь элэ̄кинди; точь-в-точь как он нуӈанӈачика̄кӯн -
6 точь-в-точь
нареч.тап, тас, дөп-дөрөҫона рассказала всё точь-в-точь, как было — ул бөтәһен дә тап булғанса һөйләп бирҙе
-
7 КАК
-
8 точь-в-точь
нареч. разг. фэдэ шъыпкъпересказать что-либо точь-в-точь как было зыгорэ зэрэщытыгъэм фэдэ шъыпкъэу къэпIотэжьын -
9 точь-в-точь
нареч. разг. айнан, нуқта ба нуқта, ҳарф ба ҳарф; он пересказал всё точь-в-точь как было чи тавр рӯй додани воқеаро вай нуқта ба нуқта нақл кард -
10 как
как Iкарканье;карганын "как!" эткени өзүнө кубаныч погов. ворона каркает - себя радует.как IIкак раз, точь-в-точь; ни дать ни взять;как түштө ровно в полдень;как эле өзү точь-в-точь он; ни дать ни взять он; он да и только;көчөнүн как ортосунда как раз на середине улицы;как үстүнөн чыкты попал в тот момент, когда он... (наехал как раз на него или стал свидетелем того происшествия);как чокуга сал- стукнуть как раз по макушке;кара кылды как жарган см. кыл I.как III1. сушёный, сухой; лишённый растительности;үйү ак, ичи как погов. юрта у него белая (роскошная), а внутри сухо (пусто);2. сухой комочек;уу коргошундун суусун кайнатып, чүкөдөй он сегиз как жасаган эле выпарив сок иссык-кульского корня, он сделал восемнадцать комочков величиною с альчик;чечектин кагы оспенные корочки;3. перен. худощавый;кашың кыйгач, боюң как, ак эмчегиң колго чак фольк. брови твои дугой, стан твой тонок, белые груди твои с кулачок;4. небольшое углубление, оставшееся от высохшего болотца на солончаковой почве; южн. небольшое углубление в горах, где задерживается влага атмосферных осадков;катуу жерге как турат, кайраттуу эрге мал турат погов. на твёрдом грунте болотце держится, у энергичного молодца скот водится;кетериңде дунүйө - суу жетпеген кактайсың фольк. когда ты, богатство, уходишь, подобно ты углублению, куда не доходит вода;кардында кагы, жумурунда жугу бар он сыт, он не голодает, он живёт в достатке;кардына как, жумуруна жук болгон жок ему (этого) ни на что не хватило (досыта не наелся или хозяйства своего не поправил и т.п.);мени жегениң менен карыныңа как, жумуруңа жук болбойм (из сказки) от того, что съешь ты меня, ты червячка не заморишь;как баш1) старик;бул как баш какылдай берет этот старик только и знает, что ворчит;2) хитрый, плут;далайды көргөн как баш тёртый калач;как чеке1) (о коне) сухолобый, с сухой мордой (признак породистости и быстроходности);2) захудалый, замухрышка;как чеке болгон тайлар захудалые жеребята;3) южн. сильно засушенные плоды абрикоса.как- IV1. стучать, выстукивать, хлопать; биться (о сердце); вбивать, вколачивать; выбивать, выколачивать (напр. ковёр, одежду); трясти (напр. плодовое дерево);казык как- вбивать кол;килем как- выколачивать ковёр;жаңгак как- трясти орехи (с дерева);эшикти бирөө какты кто-то постучался в дверь;мөндүр какты побило градом;бышкан эгинди мөндүр каккандай будто спелый посев градом выбило (о безлюдье и тишине после большого оживления);өпкөсүн кага жөтөлөт он надрывно кашляет;2. грубо отвергнуть, отбросить, грубо оборвать, дать отпор;"карыяны какты" деп, калкым кайгы жебесин фольк. пусть народ мой не обижается, что я грубо оборвал старика;кудай бактыны, кудай какты погов. бог взрастил, бог (и) оборвал (о человеке никчёмном, который пользуется только тем, что бог пошлёт, а затем лишается и этого);душманды как- отразить врага;козголоңчулардын атакасын кагып салышты они отбили атаку мятежников;четке как- отвергнуть что-л., отказать в чём-л.; не посчитаться с чем-л., игнорировать что-л.;сөздү четке как- отказать в просьбе;"сөзүмдү четке какпайсыз" деп, ойлоймун думаю, что вы не откажете в моей просьбе;анын сөзүн четке каккан жок он не отказал ему в просьбе; он его просьбу не отверг;кагып кой- или кагып ташта- одёрнуть (призвать к порядку), прикрикнуть;сынды кагып ташта- игнорировать критику;кага сүйлөгөн сөз грубый окрик;кага сүйлөгөн сөзгө шагы сына түшкөн, көрүнөт он, видимо, подавлен грубым окриком;баласын кагып койду он прикрикнул на своего ребёнка;3. этн. (точнее өпкө как- или өпкө-боор как-) ударять больного лёгкими животного, приносимого в качестве искупительной жертвы;4. охотиться загоном на зверя;кийик как- охотиться загоном на кииков;түлкү как- охотиться на лису;таң ата түлкү кагып чыгып, бүркүткө үч түлкү алдырыптыр охотясь на заре с беркутом, он добыл три лисицы;кара жанымды кагайын ласк. я душу свою отдам;жанын какпайт он своей душой не пожертвует;кагып ал- содрать, сорвать (дорого взять); урвать;акчасын кагып алды он все его денежки целиком выкачал (получил, забрал, выиграл и т.п.);чүкөсүн кагып алды он в альчики обыграл в пух;тревога как-бить тревогу;кирпик какпай не смыкая глаз;багып как-пестовать, лелеять, заботливо воспитывать;багып как-кан балам взлелеянное мною дитя;күн какты солнечный удар;ары жалпак кагам, бери жалпак кагам я и так, я и этак; я и с той стороны, я и с этой (чтобы угодить ему);жел кагып кетти ветром продуло (когда с потной лошади снят потник);ээр какты см. какты;каш как- см. каш I 1;садага как- см. садага 1. -
11 точь-в-точь
-
12 как раз
-
13 точь-в-точь
[toč'-v-toč'] avv. (colloq.)у него точь-в-точь такие же часы, как у тебя — ha un orologio assolutamente uguale al tuo
-
14 точь-в-точь
tıpkı (tıpkısına), tıpatıp, aynenу него́ нос точь-в-то́чь, как у тебя́ — burnu tıpkı seninki gibi
-
15 Т-189
ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК subord Conj, compar) similar or equivalent toexactly as (like)just as (like).Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).Ax нет, не говорите так!..» - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a). -
16 tıpı tıpına
точь-в-точь, как две ка́пли ( быть похожим) -
17 карст-барст
точь-в-точь; как раз -
18 дал
дал Iар. редко1. название буквы арабского алфавита;2. перен. согбенный, сгорбленный.дал IIкак раз, точь-в-точь;дал ортосунда как раз в середине;дал саат төрттө ровно в четыре часа;дал өзү или дал эле өзү именно он; точь-в-точь как он; ни дать ни взять;дал булар айткандай точь-в-точь как они сказали;дал кел- совпадать;далма-дал ну точка в точку!;мааниси дал ушунда смысл именно в этом;бирөөн-бирөө шыкаалап, дал келтирип аталбай фольк. друг в друга целясь, не могли точно выстрелить (т.е. попасть);тилекти кудай дал берсе, дегениңе көнөмүн фольк. если бог даст желанию точно исполниться, я послушаюсь тебя (сделаю так, как ты хочешь).дал III:дал-дал изодранный в клочья;дал-далы чыкты разорвалось в клочки.дал IV1. растерявшийся, опешивший;башым дал болду или көкүрөгүм дал болду я растерялся и не знаю, что делать;айласын таппай, болду дал фольк. не найдя выхода, он растерялся;таңданып Эши дал болду, буларга эмне дешине стих. Эши удивился и растерялся, не зная, что им сказать;2. расслабленный, обессилевший; парализованный;бүткөн боюм дал болду у меня всё тело ослабело, я совершенно изнемог;дал болгондой Семетей, бир козголуп койгон жок фольк. Семетей даже не пошевелился, будто был парализован. -
19 t
сущ.;
мн. Ts, T's двадцатая буква англ. алфавита mark with a T ист. ≈ выжигать вору клеймо в виде буквы Т (по первой букве слова thief) cross the T's перен. ≈ ставить точку над i t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
(right) to a T в совершенстве;
точь-в-точь;
как раз;
в точности to mark with a T ист. выжигать вору клеймо в виде буквы T (по первой букве слова thief) t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
(right) to a T в совершенстве;
точь-в-точь;
как раз;
в точности tee: ~ название буквы T t: to cross the T's перен. = ставить точку над i;
(right) to a T в совершенстве;
точь-в-точь;
как раз;
в точности -
20 нәкъ
част.1) точь-в-точь, как раз, са́мый, в са́мое, в са́мом, то́чно, ро́вно, пря́монәкъ сәгать унга килү — прийти́ ро́вно в де́сять часо́в
нәкъ елга уртасында — в са́мой середи́не реки́
нәкъ өй каршында сирень үсә — как раз пе́ред до́мом растёт сире́нь
2) точь-в-точь, то́чно, то́чно так (же), соверше́нно так же (и́ли тако́й же); вы́литый, весь в...малай - нәкъ әтисе — ма́льчик - точь-в-точь оте́ц, ма́льчик весь в отца́
3) то́чно, и́меннонәкъ шулай кирәк иде — и́менно так и ну́жно бы́ло
нәкъ өйдәгечә — то́чно как до́ма
••нәкъ өстенә басу — попа́сть в са́мую то́чку
См. также в других словарях:
точь-в-точь — нареч. 1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь в точь. Передать сказанное точь в точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь в точь как у тебя. Точь в точь в папашу! … Энциклопедический словарь
как — КАК1, будто, будто бы, вроде, вроде бы, все равно как, все равно что, как будто, как бы, как… так и, как и, подобно как, подобно тому как, прямо как, ровно, ровно как и, словно, словно бы, так же как, точно, точно бы, точно так же как, устар … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ТОЧЬ — (разг.) совершенно точно, именно так. Сделал точь в точь как ты велел. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
точь-в-точь — нареч. 1) Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь в точь. Передать сказанное точь в точь. 2) Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь в точь как у тебя. Точь в точь в папашу! … Словарь многих выражений
точь-в-то́чь — нареч. 1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь, А требуй, чтоб он ее исполнил точь в точь. Пушкин, Сказка о попе и о работнике его Балде. 2. Совершенно так же (или такой же). [Анна Петровна:] Вот… … Малый академический словарь
точь-в-точь — тик в тик, точняк, до слова, слово в слово, буква в букву, тютелька в тютельку, приискренне, текстуально, ровно, ни больше ни меньше, как в аптеке, точняком, копейка в копейку, точка в точку, ровным счетом, чик в чик, в аккурат, как раз,… … Словарь синонимов
как — будто, как бы, в качестве кого, на правах, по образу, вроде, во вкусе, в духе; равно как, наравне, наподобие, будто, ровно, словно, точно, подобно, то есть (т. е.), сиречь, точь в точь, якобы, чистый, что твой... Для вида, для формы (проформы),… … Словарь синонимов
как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно … Словарь синонимов
точь в точь — См. как … Словарь синонимов
как в аптеке — в точности, как раз, ни больше ни меньше, точь в точь, ровным счетом, точно, ровно Словарь русских синонимов. как в аптеке нареч, кол во синонимов: 8 • в точности (22) • … Словарь синонимов
Точь-в-точь — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Совершенно точно, без каких либо отклонений; в точности. 2. Точно так, как; именно так, как. II предик. разг. О полном сходстве кого либо с кем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой